En français, le mot « corps » fait référence à l’ensemble des parties qui composent un organisme vivant.
 
Quant au chinois, il y a des façons différentes de dire « le corps » :
« 身 shen » la personne en tant que telle
« 体 ti »pour parler de la structure des os, des muscles
« 形 xing » pour parler du corps animé par le Qi
« 身体 shanti » association du chinois moderne
 
Etant japonaise, je suis plus familiarisée à ces nuances ; 
Le 体 en japonais se prononce ‘karada’, cela veut dire ‘vide’.
Mais le 身, c’est rempli et bouché.
 
C’est pourquoi, on peut dire que l’on acquière telle technique dans le shen (身), pas dans le ti (体).
Par contre, on entraîne le ti (体)
 
N’est-ce pas, c’est compliqué ? Mais aucun problème !
 
Ce que j’aimerais dire, c’est que mon mari a récemment réussi à corriger sa posture et se tient bien droit, et le Qi commence à circuler dans son corps.